= Song Yingxing 宋應星 1637, Tian gong kai wu 天工開物 =
[[PageOutline(2-4,,pullout)]]
== Stand ==
Die alte Version des Textes wurde erst schemakonform gemacht, dann von Madlen überarbeitet und von mir wieder schemakonform gemacht. Für das Anzeigesystem werden jeweils noch die Floats herausgezogen (Skript) und die div's neu numeriert (Skript). Da der Ausgangspunkt nicht ein Rohtext nach den DESpecs war, ist die Bearbeitung nicht vollständig repräsentativ für den chinesischen Workflow.
Außerdem:
* TOC neu formatiert (aber siehe unten: Anzeige von
)
* div's eingefügt (Skript plus Nachbearbeitung für die hierarchische Struktur)
* Einrückungen normalisiert
* Überschriften markiert
== Fragen zum Text ==
* Was will mir der geschwärzte Abschnitt am Ende des TOC (Seite 5A) sagen?
* in
als note herausziehen, oder drinlassen? Bisher war die Idee, es als note herauszuziehen, allerdings wurde es bisher noch nie gemacht. Es gibt, trotz der suggestiven Aufteilung in , keine technischen Gründe dagegen. Testweise beide Versionen erzeugen und dann vergleichen?
== Darstellung der Abbildungen ==
Seitenbilder werden nicht ausgeschnitten.
Problem des Textes auf Seite [http://mpdl-proto.mpiwg-berlin.mpg.de/mpdl/page-query-result.xql?document=/echo/zh/SongYingxing_1637.xml&mode=image&pn=168 83B / 168]. Scheint nicht zum Haupttext zu gehören, unterbricht den Haupttext. Deshalb eine Textzeile von Seite 84A auf Seite 83A verschoben.
Problem der Überschriften, die eigentlich captions für Figure-Gruppen sind: zum Beispiel Seite 14A / 29 und 63A / 127. (In beiden Fällen trotzdem ein neues div begonnen.)
Problem der Doppelseitenbilder: Die Bildhälften passen nicht so zusammen, wie sie gedruckt sind (zum Beispiel 016A und 016B, die auf dem gleichen Blatt gedruckt sind), sondern wenn man das gebundene Buch aufschlägt. Ein Beispiel ("--" bedeutet, dass es auf der entsprechenden Seite keine caption gibt):
|| Buchseiten |||| caption |||| descriptions ||
||14A |||||||| 汲水圖 (Figure-Gruppen-caption) ||
|| || || || || ||
|| 015A 014B || -- || 筒車 || 橛障 坡水 坡水 牐 || 規水 規水 岸 ||
|| 016A 015B || 人車 || -- || 蘢骨 || -- ||
|| 017A 016B || -- || -- || -- || 中柱 牛轉盤外 ||
|| 017B |||| 拔車 |||| -- ||
|| 018A |||| 桔槔 |||| 墜石 井 ||
Sollte man auch JPGs der zusammengehörenden Bilder zur Verfügung stellen? Die Bilder wären leichter zu erfassen, aber die Numerierung der Seiten im Anzeigesystem wäre dann (zumindest zurzeit) verwirrender. Man müsste dann auch die Information "014B" etc. anzeigen (das wäre allerdings sowieso sinnvoll!).
|| JPG || bisher || nachher ||
|| 014B || 30 || 30 ||
|| 015A || 31 || 31 ||
|| 015A_014B || || 32 ||
|| 015B || 32 || 33 ||
|| 016A || 33 || 34 ||
|| 016A_015B || || 35 ||
|| 016B || 34 || 36 ||
|| 017A || 35 || 37 ||
|| 017A_016B || || 38 ||
|| 017B || 36 || 39 ||
|| 018A || 37 || 40 ||
|| || || ||
|| 018B || 38 || 41 ||
Alternative wäre eine zwei-Seiten-Ansicht. Beachte außerdem die Umkehrung der links-rechts-Metapher.
== noch zu tun ==
=== von Dagmar ===
* div-Struktur prüfen (u.a. preface). Und part statt chapter für 上, 中, 下? Bei europäischen Texten würde eine fortlaufende Abschnitt-Zählung (1-6, 7-13, 14-18) nahelegen, dass es Teile und keine Kapitel sind. Funktioniert diese Logik auch bei chinesischen Texten?
* neue Textstücke in aufteilen, und interpunktion
* 108B: die identische caption steht zweimal da (im Bild und deshalb auch im Text). Ich habe sie einmal gelöscht, um den Text schemakonform zu machen. Ist das okay?
* Wie sollen die Überschriften vereinheitlicht werden? Beispiel 8B, 稻工 / 耕 耙 磨耙 耘耔 +
=== von mir ===
* ASCII-Punkte und -Kommas im Text: Kann ich die einfach durch ihre Fullwidth-Äquivalente ersetzen? z.B. N400028 (Punkt), N40003D (Komma).
* Zeilen korrekt einrücken, sobald klar ist, ob die div's so in Ordnung sind.
* ZWS korrigieren (Skript?)
* entferne die letzten -tags in den Figures, mit der Ausnahme 83B.
* ersetze `\\` In durch , in noch unklar. (Siehe auch unten: die Frage der Darstellung von .)
* fehlende xml:id ergänzen
* tiefer in die Hierarchie? Und andersrum: auf eigene Zeile wie in westlichen Texten? Optisch eigentlich nicht nötig, weil die sehr kurz sind.
* Title: Sprachkürzel für Pinyin?
* entferne überflüssige spaces, insbesondere vor
* Skript für die Rohfassung des Textes sollte mit umgehen können
* ersetze wieder durch , damit kein ergänzt wird
=== von Student ===
* fehlende Zeichenvarianten einfügen, insbesondere aus Extension B. Siehe Madlens Begleittext: [source:trunk/texts/SongYingxing_1637/variant-problems/SongEchoKorrupteZeichen.doc DOC], [source:trunk/texts/SongYingxing_1637/variant-problems/SongEchoKorrupteZeichen.pdf PDF].
* markiere alle in kleiner Schrift analog zu ``
* prüfe alle , die kein Satzzeichen am Ende haben
* verbotene Zeichen am Anfang von , zum Beispiel ” (kann ich auch schnell selber machen); überhaupt wäre es am besten, alles zwischen “ und ” in ein einziges zu tun
Problem von inkorrekten Langzeichen: Haben die Taiwanesen nach dem Abtippen einen Konverter verwendet? Beispiel Seite 300: Das letzte Zeichen vor der Überschrift (in N404302) ist falsch: [http://mpdl-proto.mpiwg-berlin.mpg.de/mpdl/page-query-result.xql?document=/echo/zh/SongYingxing_1637.xml&mode=image&pn=300 Bild], [http://mpdl-proto.mpiwg-berlin.mpg.de/mpdl/page-query-result.xql?document=/echo/zh/SongYingxing_1637.xml&mode=text&pn=300 Text]. Das zugrundeliegende Problem ist offenbar, dass das korrekte Zeichen 云 als Kurzzeichen interpretiert und durch das Langzeichen 雲 ersetzt wurde. Ebenso falsch in N4007E2, N4047A1, aber möglicherweise ist 雲 an anderen Stellen korrekt. Aber zum Beispiel 麵 kommt nicht vor. (Und das letzte Zeichen auf Seite 168B / 338 ist im Text 後, das Kurzzeichen wäre 后. Im Buch steht aber 左 ?)
Fehlende und überflüssige Zeichen: Gehe die vom Skript [source:trunk/texts/SongYingxing_1637/scripts/Song_lb-anzeigen.pl b-anzeigen.pl] nachträglich erstellte [source:trunk/texts/SongYingxing_1637/raw/Song_pseudo-rohtext.txt?format=txt Rohfassung] durch (Rohtext nach dem Markieren der kleinen Schrift updaten!). Danach kann ich mit dem Skript [source:trunk/texts/SongYingxing_1637/scripts/Song_lb-einfuegen.pl lb-einfuegen.pl] die einfügen.
* Zeichen zuviel: Beispiel 214A [N405E93]
* Zeichen zuwenig: Beispiel 6B N40015A
* Struktur stimmt, aber trotzdem falsche Zeichen (einzelne falsche Zeichen, oder verschobene Stücke): Beispiel N400814 (letztes Zeichen in Zeile 4 stimmt sicher nicht; um eins verschoben)
* nicht markiert
* Spaces von Aufzählungen nicht eingefügt (aber: will man das denn?)
* Wenn alle anderen Probleme abgearbeitet sind: Places einfügen, i.e. von den Markierungen auf Papier in den Text eintragen. Vorschlag: Einfach mit ( ) markieren.
== mögliche Konsequenzen ==
=== für die DESpecs ===
* Die Regelung, dass Zeichenvarianten nur beim ersten Mal markiert werden sollen, muss noch überarbeitet werden. Problem ist, dass ein Text sowohl das Standardzeichen als auch mehr als eine Variante enthalten kann. An welcher Ebene setzt man an, beim Abtippen oder bei der Nachbearbeitung?
* `\\` in erlauben, oder nur einfach damit umgehen können, falls es gemacht wird?
=== für das Schema ===
* ein bisschen (aber nicht völlig) analog zu : hinter die Figure verschieben muss? Kein großer Leidensdruck, und das Ergebnis wäre auch nicht konsequent.
* `< V>` vorläufig als 鬵. Explizite Typen einführen, z.B. "variant/auto" (entspricht `< V>`) und "variant?/auto" (bei Zeichen, die an anderer Stelle als `< V>` markiert wurden). Siehe Variantenmarkierung in den DESpecs.
* Attribut von : Verschachtelungstiefe. Siehe unten.
* aufgeteiltes Bild auf Seite 76B / 154: Lösung für das Problem von mehr als einer caption. Okay so, oder muss man in