Changes between Version 27 and Version 28 of SongYingxing
- Timestamp:
- Aug 9, 2010, 11:57:38 AM (14 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
SongYingxing
v27 v28 182 182 * Wahrscheinlich markieren wir nur Städe. Dann ist es einfach: (北京)寶源局黃錢 183 183 * Wenn wir auch Orte wie Tempel etc. (aber nicht die Gelbmünzen) markieren, gibt es mehrere Möglichkeiten. Frage ist: markieren wir unabhängig vom Münzamt noch die Stadt? 184 * (北京寶源局): es ist nicht die Stadt gemeint, und diese Information ist in der Position der Stadt sowieso implizit enthalten185 * (北京)(寶源局): a uch wenn das Münzamt in Peking das in-Peking-sein erben müsste184 * (北京寶源局): es ist nicht die Stadt gemeint, sondern das Münzamt der Stadt, und die Information "Peking" ist im Münzamts sowieso implizit enthalten 185 * (北京)(寶源局): allerdings ist der Unterschied zu (北京寶源局) für das Münzamt eher ein rein optisches Problem; im authority file ist es egal, ob der Name 北京寶源局 oder nur 寶源局 ist, entscheidend ist die logische Beziehung der Elemente im authority file zueinander, also die Beziehung von Münzamt und Peking. Erbt das Münzamt das in-Peking-sein vom Eintrag Peking, oder erbt Peking das im-Text-erwähnt-werden vom Münzamt? 186 186 * ((北京)寶源局): wäre auch sinnvoll, allerdings ist eine verschachtelte Markierung unglücklich 187 187 * Wenn man zuerst die Städte markiert, hat man (北京)寶源局. Was einmal markiert wurde, sollte nicht mehr geändert werden. Von (北京)寶 源局 kann man also entweder zu ((北京)寶源局) mit verschachtelten tags oder zu (北京)(寶源局).