Changes between Version 35 and Version 36 of SongYingxing
- Timestamp:
- Aug 10, 2010, 9:35:06 AM (14 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
SongYingxing
v35 v36 3 3 [[PageOutline(2-4,,pullout)]] 4 4 5 ([http://mpdl-proto.mpiwg-berlin.mpg.de/mpdl/page-query-result.xql?document=/echo/zh/SongYingxing_1637.xml link] zum Anzeigesystem; XML-Text in der Version [source:trunk/texts/SongYingxing_1637/xml/SongYingxing_1637.xml zum Bearbeiten] und [source:trunk/texts/eXist/echo/zh/SongYingxing_1637.xml im Anzeigesystem]) 5 [http://mpdl-proto.mpiwg-berlin.mpg.de/mpdl/page-query-result.xql?document=/echo/zh/SongYingxing_1637.xml link] zum Anzeigesystem; XML-Text in der Version [source:trunk/texts/SongYingxing_1637/xml/SongYingxing_1637.xml zum Bearbeiten] und [source:trunk/texts/eXist/echo/zh/SongYingxing_1637.xml im Anzeigesystem]. "Übersetzung" bezieht sich auf "Sung Ying-Hsing: Chinese technology in the seventeenth century, T'ien-kung k'ai-wu". 6 6 7 7 == Stand == … … 178 178 <s xml:id="N403023" xml:space="preserve">唯北京寶源局黃錢與廣東高州爐青錢</s> 179 179 }}} 180 siehe : Sung Ying-Hsing: Chinese technology in the seventeenth century, T'ien-kung k'ai-wu,p.165 ganz unten, und p.170 Fußnote 11.180 siehe Übersetzung p.165 ganz unten, und p.170 Fußnote 11. 181 181 182 182 Problem: 北京 寶源局 黃錢 meint Peking-Münzamt-Gelbmünzen. Vergleichbar mit dem Englischen: "Newcastle Brown Ale". Meint also eigentlich weder Peking noch das Münzamt. Das Münzamt ist hier nur ein "adjektivischer Ort". Hat das Auswirkungen darauf, was wir mit place markieren?