Changes between Version 35 and Version 36 of SongYingxing


Ignore:
Timestamp:
Aug 10, 2010, 9:35:06 AM (14 years ago)
Author:
Wolfgang Schmidle
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • SongYingxing

    v35 v36  
    33[[PageOutline(2-4,,pullout)]]
    44
    5 ([http://mpdl-proto.mpiwg-berlin.mpg.de/mpdl/page-query-result.xql?document=/echo/zh/SongYingxing_1637.xml link] zum Anzeigesystem; XML-Text in der Version [source:trunk/texts/SongYingxing_1637/xml/SongYingxing_1637.xml zum Bearbeiten] und [source:trunk/texts/eXist/echo/zh/SongYingxing_1637.xml im Anzeigesystem])
     5[http://mpdl-proto.mpiwg-berlin.mpg.de/mpdl/page-query-result.xql?document=/echo/zh/SongYingxing_1637.xml link] zum Anzeigesystem; XML-Text in der Version [source:trunk/texts/SongYingxing_1637/xml/SongYingxing_1637.xml zum Bearbeiten] und [source:trunk/texts/eXist/echo/zh/SongYingxing_1637.xml im Anzeigesystem]. "Übersetzung" bezieht sich auf "Sung Ying-Hsing: Chinese technology in the seventeenth century, T'ien-kung k'ai-wu".
    66
    77== Stand ==
     
    178178<s xml:id="N403023" xml:space="preserve">唯北京寶源局黃錢與廣東高州爐青錢</s>
    179179}}}
    180 siehe: Sung Ying-Hsing: Chinese technology in the seventeenth century, T'ien-kung k'ai-wu, p.165 ganz unten, und p.170 Fußnote 11.
     180siehe Übersetzung p.165 ganz unten, und p.170 Fußnote 11.
    181181
    182182Problem: 北京 寶源局 黃錢 meint Peking-Münzamt-Gelbmünzen. Vergleichbar mit dem Englischen: "Newcastle Brown Ale". Meint also eigentlich weder Peking noch das Münzamt. Das Münzamt ist hier nur ein "adjektivischer Ort". Hat das Auswirkungen darauf, was wir mit place markieren?