Changes between Version 13 and Version 14 of normalization/6
- Timestamp:
- Dec 7, 2010, 1:12:35 PM (14 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
normalization/6
v13 v14 43 43 * Bedeutungstragende Diakritika werden nicht normalisiert. Beispielsweise wird eiuſdẽ zu eiusdẽ, aber nicht zu eiusde normalisiert. Durch Weglassen der Tilde kann offensichtlich nicht die richtige Wortform herauskommen. Stattdessen gbit es drei mögliche Fälle: 44 44 * Es kommt gar keine echte Wortform heraus. Dann ist man nicht weiter als mit der originalen Form. Beispiele: eiuſdẽ wird zu eiusde und ſcīa wird zu scia. 45 * Es kommt das falsche Lemma heraus, d.h. der Fehler wird kaschiert. Beispiel: itẽ wird zu ite. 45 * Es kommt das falsche Lemma heraus, d.h. der Fehler wird kaschiert. Beispiel: itẽ wird zu ite. (Es gibt allerdings wohl nur wenige Beispiele, wo wirklich das falsche Lemma herauskommt.) 46 46 * Es kommt die falsche Wortform im richtigen Lemma heraus: zum Beispiel reſiduũ wird zu residuu. Spätestens bei einer automatisierten linguistischen Analyse des Satzes wird sich die falsche Wortform als Problem erweisen. 47 47 * Diakritika, die in der entsprechenden Sprache gar nicht vorkommen sollten, werden nicht normalisiert. Es ist nicht die Aufgabe der Normalisierung, die Textqualität stillschweigend zu verbessern. … … 51 51 === Beispiele === 52 52 53 Die folgende Tabelle zeigt einige Wörter vom Rohtext über das XML bis zum Anzeigesystem. Die Wörter sind nach Sprachen sortiert. In der Transkription gibt es zwei Versionen, den Rohtext und den bearbeiteten Rohtext. Der bearbeitete Rohtext entsteht, wenn man die Schreibweisen in den DESpecs in Unicode umsetzt. Dieser Schritt entspricht dem Anzeigemodus "Original". Im XML-Text werden mit <reg> zum einen die bekannten Textkorrekturen gemacht (das entspricht dem Anzeigemodus "Regularized" ), zum anderen gibt es in <reg> ein Attribut, in das alle Informationen aus dem Rohtext verschwinden, die wir nicht gut in Unicode darstellen können (das entspricht dem Anzeigemodus "Original" mit Checkbox "faithful"). Die Normalisierung teilt sich auf in eine Normalisierung für die Textanzeige (das entspricht dem Anzeigemodus "Normalized") und einer Normalisierung für Wörterbücher. In der Kommentarspalte wird jeweils die Besonderheit des Wortes genannt.53 Die folgende Tabelle zeigt einige Wörter vom Rohtext über das XML bis zum Anzeigesystem. Die Wörter sind nach Sprachen sortiert. In der Transkription gibt es zwei Versionen, den Rohtext und den bearbeiteten Rohtext. Der bearbeitete Rohtext entsteht, wenn man die Schreibweisen in den DESpecs in Unicode umsetzt. Dieser Schritt entspricht dem Anzeigemodus "Original". Im XML-Text werden mit <reg> zum einen die bekannten Textkorrekturen gemacht (das entspricht dem Anzeigemodus "Regularized"; der jeweilige type der Korrektur ist hier nicht angegeben), zum anderen gibt es in <reg> ein Attribut, in das alle Informationen aus dem Rohtext verschwinden, die wir nicht gut in Unicode darstellen können (das entspricht dem Anzeigemodus "Original" mit Checkbox "faithful"). Die Normalisierung teilt sich auf in eine Normalisierung für die Textanzeige (das entspricht dem Anzeigemodus "Normalized") und einer Normalisierung für Wörterbücher. In der Kommentarspalte wird jeweils die Besonderheit des Wortes genannt. 54 54 55 55 || |||| Transkription |||| <reg> (im XML) |||| Normalisierung (System) || Kommentar || … … 70 70 ||= =|| {quis} 5) || ꝙ || || u.a. quod |||| = || MUFI, offizielles Unicode-Zeichen || 71 71 ||= =|| idem\'{que} || ideḿ 7) || || idemque |||| = || MUFI, PUA: &q3app (E8BF) || 72 ||= =|| $enatori\'{que} || ſenatoriq́ꝫ|| ſenatori{q3-it-a} || ſenatorique |||| senatorique || kein Font enthält E8BF in kursiv 8) ||72 ||= =|| $enatori\'{que} || (ſenatoriq́ꝫ) || ſenatori{q3-it-a} || ſenatorique |||| senatorique || kein Font enthält E8BF in kursiv 8) || 73 73 ||= =|| <001>dã || ꝗdã || || quidam |||| = || MUFI-Zeichen als Teil eines Wortes || 74 74 ||= =|| || ſcīa || || ſcientia |||| scientia || Wortliste || … … 94 94 95 95 1. "=" in Regularisierung: es gibt kein <reg>, d.h. Regularized = Original (das gilt auch, wenn es kein @norm gibt); "=" in Normalisierung: die Wortform wird nicht normalisiert 96 1. falls möglich, verwende die Diakritika zur Lemma-Disambiguierung96 1. falls möglich, verwende die Diakritika zur Disambiguierung 97 97 1. in Original-Spalte in Klammern: neues Original, sobald es <reg> mit faithful-Attribut gibt 98 98 1. automatisiert eventuell eine Zwischenstufe 中<reg faithful="{国}" type="unresolved">国</reg>, damit die Suche nicht bricht; per Hand <reg faithful="中{⿴口玉}">中国</reg> (Wortgrenzen beachten, IDS-Sequenz einfügen) … … 100 100 1. Es ist wohl auch im Original-Textmodus nicht sinnvoll, die Zeichenvariante an das Wörterbuch zu senden. 101 101 1. Um die PUA zu vermeiden, könnte man statt <reg norm="idemque">ideḿ</reg> auch <reg faithful="ideḿ" norm="idemque">idemq́ꝫ</reg> schreiben, siehe [wiki:regularization#DiePrivateUseArea hier]. 102 1. {q3-it-a} wird entweder als Text wiedergegeben, oder es gibt eine Datei `q3-it-a` vom Typ jpg, svg, etc. {q3-it-a} enthält den Akut bereits. Selbst wenn wir ein Bild von {q3-it} haben, können wir wohl nicht erwarten, ein Bild korrekt mit einem combining acute anzuzeigen.102 1. Beachte die Klammern in der Original-Spalte. Zur Erläuterung siehe [wiki:regularization#Latein hier]. 103 103 104 === Standard-Normalisierungen in allen Sprachen === 105 106 * ſ wird zu s 107 * Es gibt keine Normalisierungsregeln für Satzzeichen. 108 109 === Latein === 110 111 * Im Gegensatz zum Deutschen wird ß wie in eße oder serenißimi normalisiert. 112 * ę wird zu ae 113 * ij wird zu ii 114 * Diakritika: 115 * überflüssige Diakritika sind aër, verò, hîc 116 * bedeutungstragende Diakritika sind reſiduũ 117 * andere Diakritika werden nicht normalisiert 118 * Medievalist characters wie ꝙ (A759) sollten regularisiert sein. Wenn sie doch noch enthalten sind, werden sie nicht normalisiert. 119 * u/v: Malcolms Algorithmus für das Italienische kann (mit korrigiertem und angepasstem Umgang mit getrennten Wörtern) für das Lateinische übernommen werden. Sinnvoll ist allerdings wohl eine Neu-Implementierung in Lex. Beispiele für Malcolms Algorithmus: 120 121 || vnum || unum || 122 || diuerſarum || diversarum || 123 || DIVERSARVM || DIVERSARUM || 124 || PARVVS || PARUUS || 125 || octauum || octavum || 126 || loquuti || loquuti || 127 128 Überflüssige Diakritika können zur Lemma- und-Wortform-Disambiguierung verwendet werden. Details müssen noch geklärt werden. 129 130 Beachte, dass Donatus ein Kodierungsproblem hat: Wahrscheinlich wird ISO 8859-1 verwendet. 131 132 === Italienisch === 133 134 Über Italienisch weiß ich zu wenig. Aber zumindest die u/v-Regeln gelten auch hier. 135 136 === Englisch === 137 138 Gibt es sprachspezifische Normalisierungen? 139 140 === Französisch === 141 142 Über Französisch weiß ich zu wenig. 143 144 === Deutsch === 145 146 Die Beispiele in der Tabelle besagen, dass Umlaute und ß nicht normalisiert werden, im Gegensatz zum Lateinischen. 147 148 Darüber hinaus ist eine orthographische Normalisierung deutscher Texte schwierig. Eventuell wird es mehrere verschiedene Normalierungsregeln in Abhängigkeit vom Alter des Textes geben. 149 150 === Fraktur === 151 152 Mir ist noch nicht klar, ob {uo} mit einem MUFI-PUA-Zeichen oder als zuͦ geschrieben werden sollte. Diese Entscheidung findet aber vor der Normalisierung statt. Im ersten Fall findet die Normalisierung "zu" vor, im zweiten Fall "zuͦ". 153 154 Für die Normalisierung gibt es also die Regel: uͦ wird zu u. 155 156 157 === Chinesisch === 158 159 Die Normalisierung im Chinesischen funktioniert über eine Zeichenliste, in der jeweils ein oder mehr Zeichenvarianten auf ein Standardzeichen zurückgeführt werden. Beispielsweise wird das Zeichen 歴 (6B74) zu 歷 (6B77) normalisiert. (Beachte: der Unicode-Codepoint des Standardzeichens kann höher sein als der Codepoint der Zeichenvariante.) 160 161 Im Chinesischen gibt es eine Schwelle, unter der eine Zeichenvariante nicht mehr sinnvoll vom Standardzeichen unterschieden werden kann. Diese Entscheidung ist aber im Text bereits getroffen worden. Die Normalisierung ist nur noch rein technischer Akt: Ersetze das Unicode-Zeichen 歴 durch das-Unicode-Zeichen 歷, etc. 162 163 Es liegt in der Natur der Sache, dass die Zeichenliste eine offene Klasse ist. Die Liste wird regelmäßig ergänzt werden. Im Idealfall sollte dies möglich sein, ohne dass Programmcode angepasst werden muss. Insbesondere sollten der Mechanismus und die Liste selbst in getrennten Dateien stehen. 164 165 Auch im Original-Modus soll das Standardzeichen an das Wörterbuch geschickt werden. 166 167 === Arabisch === 168 169 Über Arabisch weiß ich zu wenig. 170 171 === Keilschrift === 172 173 Über Keilschrifttexte weiß ich zu wenig. 174 175 === Griechisch === 176 177 Im griechischen Text sollten alle Ligaturen regularisiert sein. Noch im Text vorhandene Ligaturen werden nicht normalisiert. 178 179 Im Text können middle dots enthalten sein, die ebenfalls nicht normalisiert werden. 180 181 Beachte bei der Kommunikation mit Pollux das Problem mit dem Sigma (Ticket [https://it-dev.mpiwg-berlin.mpg.de/tracs/mpdl-project-software/ticket/64 #64]): 182 * Anzeige im Text sollte richtig sein 183 * link sollte richtig sein 184 * Wörterbuch-Eintrag sollte richtig sein 185 Sind dafür Änderungen an Donatus / Pollux nötig? Oder brauchen wir ein kleines Konvertierungsmodul? 186